O dyred/tyred Ysbryd Sanctaidd pur

(Gweddi am gymhorth)
1,2,(3),4;  1,(2,3),4,5,6.
O! tyred, Ysbryd Sanctaidd, pur,
  Nertha'm blinedig draed;
A rho i mi olwg oleu, glir,
  Ar hyfryd dir fy ngwlad.

Gâd imi ado'r anial maith,
  Gwlad galar,
      a gwlad gwae;
A myned rhagof tua'r tir
  Sy' a'i bleser yn parhau.

'R wyf fel y gwyliwr ar y mur,
  Yn disgwyl, bob yr awr,
Am weld yn gwawrio jiwbil fwyn
  Fy muddugoliaeth fawr;

Pleserau'r ddaear wedi ffoi,
  Pob chwantau i gyd yn un,
Heb un difyrwch is y rhôd
  Ond Iesu mawr Ei Hun.

A meddwl am gwmpeini'r nef,
  A meddwl am y gwaith
Fydd genyf yno'n treulio i maes
  Holl dragwyddoldeb maith.

Yn mhlith cwmpeini rif y sêr,
  Llawn ddisglaer uwch y nen,
Yn cymysg cariad ato Ef
  Fu farw ar y pren.
O! tyred :: O dyred
'R wyf fel :: Wyf fel
Plesurau'r ddaear :: Plesurau daear
i gyd yn un :: yn gytûn

- - - - -

(Nerth i'r diffygiol)

O tyred, Ysbryd Sanctaidd pur,
  Nertha 'mlinedig draed;
A rho i'm olwg oleu, glir,
  Ar hyfryd dir fy ngwlad.

Rho nerth i rodio er dy glod,
  Ac iti bellach fyw;
A threulio 'mywyd gyda blas
  I ganmol gras fy Nuw.

O cau fy llygaid rhad im' weld
  Pleser gwag y byd;
N'ad i mi wyro byth oddiar
 Dy llwybrau santaidd, drud.
William Williams 1717-91

Tonau [MC 8686]:
Bangor (Harmony of Zion 1735)
Claudius Ptolemeus (A H Mann 1850-1929)
  Gwladys (alaw Gymreig)
Gwrecsam (Psalmydd Ravenscroft)
Emrys (W M Roberts 1853-1923)
  Llanelwy (alaw Gymreig)
Ludwig (L van Beethoven 1770-1827)
Nottingham (Jeremiah Clarke 1673-1707)
St Angelus (<1875)
St Anne (William Croft 1677-1727)
  Shields (<1835)
Windsor (Scottish Psalter 1613)
Uxbridge (J H Roberts 1848-1924)

gwelir:
  Agorwyd pyrth y nefoedd wiw
  Darfydded son am bleser mwy
  Fe'm siomwyd gan bleserau'r llawr
  Pererin wyf mewn anial dir (Yn crwydro ...)
  'Rwyf fel y gwyliwr ar y mur

(Prayer for help)
 
Oh come, pure Holy Spirit,
  Strengthen my weary feet;
And give me a bright, clear glimpse,
  Of the delightful land of my country.

Let me leave the vast desert,
  The country of lamenting,
      and the country of woe;
And go onwards towards the land
  Whose pleasures persist.

I am like the watchman on the wall,
  Expecting, hour by hour,
To see dawning the dear jubilee
  Of my great victory;

The pleasures of the earth having fled,
  All desires together as one,
Without one interest below the sky
  But great Jesus Himself.

And thinking about the company of heaven,
  And thinking about the work
I shall have there while the whole vast
  Eternity rolls out.

Amidst a company numerous as the stars,
  Fully shining above the sky,
Blending love towards Him
  Who died on the tree.
::
::
The pleasures of the world :: Pleasures of a world
together as one :: in agreement

- - - - -

(Strength to the failing)

Oh come, pure Holy Spirit,
  Strengthen my weary feet;
And give me a bright, clear glimpse,
  Of the delightful land of my country.

Grant strength to walk for thy praise,
  And for thee henceforth live;
And spend my life with a taste
  For extolling the grace of my God.

O close my eyes, lest I see
  The empty pleasure of the world;
Do not let me veer ever from
  Thy holy, precious paths.
tr. 2014,19 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~